| |
|
Parttime is arayanlar
| adi | soyadi | bilgisayarbilgisi | aciklama | parttime | webden | evden | yerinde |
| Berrak | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: Ingilizce (anadil)
10 sene yurtdisinda ikamet (ABD)
TED Ankara koleji mezunu, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:ArdilTercume,simultane:,istecrubeleri:US Air Force
Siemens Business Services
(her iki firmada da Ingilizce dili ile calisildi),referans: Dickie Bird, Siemens
(dickiebird10@hotmail.com), aciklama:Universite yillarindan baslayarak cesitli tercumeler yaptim, sirketin yabanci konuk agirlayan toplantilarina katildim. | E | E | E | ? |  |  |
| Tunahan | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: Türkçe-anadil, İngilizce-çok iyi, Almanca-başlangıç., bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:,ardil:ArdilTercume,simultane:,istecrubeleri:Selçuk Üniversitesi Tercüme Merkezi (SELTER) Tercümanlık, Doğuş Tercüme K.Maraş Tercümanlık, KONLAZER Ltd. Şti. (KONYA) Tercümanlık, ÇÖZÜM Vet. (KONYA)Tercümanlık,referans: Prof. Dr. Ahmet Kazım Ürün (SELTER Müdürü, aciklama:Şu anda Kayseri'de bir ilköğretim okulunda kadrolu İng. Öğrt. olarak çalışıyorum ve çeviri konusunda hem deneyimli hem de çok istekliyim. | E | E | E | ? |  |  |
| BAHAR | (Tercuman/Mutercim/C |   | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İngilizce (Excellent)
Almanca (Intermediate), bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:,simultane:,istecrubeleri:-IEFT- Sözlü Konferans Tercümanlığı (2004-2007)
-ChemOrbis- Site Editörlüğü (ing/tr)(2007-devam ediyorum)
-Freelance çeviriler,referans: Aydın Yanarocak-
gsm: 536 461 69 95, aciklama:2 yıldır profesyonel olarak hergün güncellenen ve petrokimya sektörüne hizmet veren bir web sitesinin tüm içeriğinin çevrilmesi ve yayınlanmasından sorumluyum. Özellikle kimya ve plastik sektörüne ilişkin teknik çevirileri kısa sürede hazırlayabilirim. | E | E | E | ? |  |  |
| muhammet | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: arapça çok iyi derecede, bilg:Var, yeminbelgesi: Var, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:,simultane:,istecrubeleri:var,referans: mecidiye köy tercüme
lingotürk tercüme, aciklama:not: 1000 karakter 8 lira | E | E | E | ? |  |  |
| NURDAN | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: INGILIZCE
COK IYI, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:,simultane:,istecrubeleri:ILCA FIRMALARININ RUHAT BOLUMLERINDE ZAMANLA INGILZICEDEN TURKCEYE PROSPEKTUS IALC RUHSAT DOSYA CEVIRILERI
AYRICA MEDIKCAL DANISMANLIK FIRMASINIA IALC RUHSAT DOSYA CEVIRISI,referans: ISTENILDIGINDE VERIELCEKTIR, aciklama:AYRICA DARUSSAFAKA LISESINDE 8 YIL INGILIZCE EGITIM OKUDUM VE 15 YILDIR DAHA COK AMERIKADA YASIYORUM AMERIDA DA KOELJDE BIR DONEM TEKRAR EN UST INGILIZCE OKUDUM. | E | E | E | ? |  |  |
| burhan | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: ingilizce almanca, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:,ardil:,simultane:,istecrubeleri:,referans: , aciklama:yeni mezun oldum ve tecrübesizim istediğim bi alanda tecrübe kazanmak | E | E | E | ? |  |  |
| Mithat | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İngilizce - Çok iyi, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:,simultane:,istecrubeleri:Teknik çeviri - 15 yıl,referans: BOTAŞ - Bursa
ARK Tercüme, aciklama: | E | E | E | ? |  |  |
| Mustafa | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İngilizce- İndermediate, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:,ardil:,simultane:,istecrubeleri:Öğrenciliğim esnasında yaptığım edebi çeviriler. Yaklaşık 3 yıldır Osmanlıca çeviri yapıyorum,referans: , aciklama: | E | E | E | ? |  |  |
| ARZU | (Tercuman/Mutercim/C |   | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İNGİLİZCE ÇOK İYİ
FRANSIZCA BAŞLANGIÇ
, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:,teknik:TeknikCeviri,ardil:,simultane:,istecrubeleri:,referans: , aciklama:Sayın İlgili,
ODTÜ mezunu ve yaklaşık üç yıllık iş tecrübesi sahibi bir kimya mühendisi olarak, teknik çevirmenlik yapabilecek düzeyde İngilizce bilgisine sahibim.Firmanızda değerlendirilmek üzere CV'mi ekte yolluyorum.
Saygılarımla, | E | E | E | ? |  |  |
| cem suat | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: ing. çok iyi, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:ArdilTercume,simultane:SimultaneTercume,istecrubeleri:23 yıl,referans:
ÖZGEÇMİŞ VE İŞ TALEBİ
44 yaşında Mersin ilinde ikamet eden 3 çocuk babasıyım.11 yaşından beri İngilizce dilinin içinde olan bir insan olarak simultane tercümede dahil olmak üzere küçülen dünyada aynı zamanda çalışma bürom olan evimde metne bağlı olmakla birlikte ortalama olarak günde 20.000 karekter kapasitesiyle yurdun çeşitli bürolarına Türkçe kokmayan TERCÜMELER yapmaktayım.
1987 yılında ikinciye açık fark atarak Üniversiteyi birincilikle bitirdim. 1988 yılında GATA’da (Gülhane Askeri Tıp Akademisi-Ankara) tıbbi tercüman olarak görev yaptım.Özellikle tıbbi tercümeler üzerinde uzmanlaştım.Girmiş olduğum sınavı Türkiye ikincisi olarak kazanıp JUSMMAT’da (Amerikan Askeri Yardımlaşma Kurulu-ANKARA) görev yaptım.2000-2005 yılları arasında ‘SHELL COMPANY OF TURKEY LTD.’in baştercümanlığını yaptım.Öyleki yapmış olduğum tercüme metinleri virgülüne dahi dokunulmaksızın İngiliz literatürüne girdi. 2007 yılı Kasım Dönemi KPDS’sinde Türkiye birincisi oldum.(T.C.Kimlik No:22613370554)
Bazılarına entaresan gelmesine rağmen Türkçeden İngilizceye çeviri hızım daha yüksektir.Çeşitli Avrupa Birliği hibe projelerini çevirdiğimde , dilde kullandığım kelime ve edebi estetiğin belkide aksi taktirde kabulü mümkün olmayacak olan çeşitli projelerin Avrupa Birliği Yetkili Komisyonlarınca kabul edilerek sözkonusu projelere maddi hibelerin verilmesini sağladığını acizane bildirmek isterim.Zira Türk şiirinin otoritesi olarak kabul edilen Yahya Kemal ‘in ‘Serin Selviler’ adlı şiirindeki ‘serin’ sıfatını bulmak için 26 sene düşündüğü söylenir ‘Ilık selviler’ Yeşil selviler ‘ v.s sıfatlar onda aynı hazzı uyandırmamıştır.Hülasa , kelimelerin gücünü öğrenmeden insanların gücünü öğrenemezsiniz.
Yaptığım her tercümede tıpkı bir ressamın tualine fırça darbelerini vuruken yaşadığı hissiyatı hissettiğimi ifade etmeden geçemeyeceğim.
Özellikle uzun metrajlı tercümelerde makul fiyatla çalışabileceğimi bilmenizi isterim.
Saygılarımla.
MERSİN
Cem Suat ATEŞ
Tlf : 0.531.505 57 99 / 0.324.359 20 13
E-Mail : csates44@hotmail.com
, aciklama:
ÖZGEÇMİŞ VE İŞ TALEBİ
44 yaşında Mersin ilinde ikamet eden 3 çocuk babasıyım.11 yaşından beri İngilizce dilinin içinde olan bir insan olarak simultane tercümede dahil olmak üzere küçülen dünyada aynı zamanda çalışma bürom olan evimde metne bağlı olmakla birlikte ortalama olarak günde 20.000 karekter kapasitesiyle yurdun çeşitli bürolarına Türkçe kokmayan TERCÜMELER yapmaktayım.
1987 yılında ikinciye açık fark atarak Üniversiteyi birincilikle bitirdim. 1988 yılında GATA’da (Gülhane Askeri Tıp Akademisi-Ankara) tıbbi tercüman olarak görev yaptım.Özellikle tıbbi tercümeler üzerinde uzmanlaştım.Girmiş olduğum sınavı Türkiye ikincisi olarak kazanıp JUSMMAT’da (Amerikan Askeri Yardımlaşma Kurulu-ANKARA) görev yaptım.2000-2005 yılları arasında ‘SHELL COMPANY OF TURKEY LTD.’in baştercümanlığını yaptım.Öyleki yapmış olduğum tercüme metinleri virgülüne dahi dokunulmaksızın İngiliz literatürüne girdi. 2007 yılı Kasım Dönemi KPDS’sinde Türkiye birincisi oldum.(T.C.Kimlik No:22613370554)
Bazılarına entaresan gelmesine rağmen Türkçeden İngilizceye çeviri hızım daha yüksektir.Çeşitli Avrupa Birliği hibe projelerini çevirdiğimde , dilde kullandığım kelime ve edebi estetiğin belkide aksi taktirde kabulü mümkün olmayacak olan çeşitli projelerin Avrupa Birliği Yetkili Komisyonlarınca kabul edilerek sözkonusu projelere maddi hibelerin verilmesini sağladığını acizane bildirmek isterim.Zira Türk şiirinin otoritesi olarak kabul edilen Yahya Kemal ‘in ‘Serin Selviler’ adlı şiirindeki ‘serin’ sıfatını bulmak için 26 sene düşündüğü söylenir ‘Ilık selviler’ Yeşil selviler ‘ v.s sıfatlar onda aynı hazzı uyandırmamıştır.Hülasa , kelimelerin gücünü öğrenmeden insanların gücünü öğrenemezsiniz.
Yaptığım her tercümede tıpkı bir ressamın tualine fırça darbelerini vuruken yaşadığı hissiyatı hissettiğimi ifade etmeden geçemeyeceğim.
Özellikle uzun metrajlı tercümelerde makul fiyatla çalışabileceğimi bilmenizi isterim.
Saygılarımla.
MERSİN
Cem Suat ATEŞ
Tlf : 0.531.505 57 99 / 0.324.359 20 13
E-Mail : csates44@hotmail.com
| E | E | E | ? |  |  |
| Serdar | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İngilizce - Çok iyi, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:,simultane:,istecrubeleri:RUMELİ TERCÜME
TROY TERCÜME
DİJİTAL TERCÜME,referans: RUMELİ TERCÜME
TROY TERCÜME
DİJİTAL TERCÜME, aciklama:Freelance olarak çalışmak istiyorum... | E | E | E | ? |  |  |
| Volkan | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İngilizce (iyi), bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:,ardil:,simultane:,istecrubeleri:,referans: , aciklama:Halen Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü'nde okumaktayım. Dışarıdan tercüme hizmeti vermek istiyorum. | E | E | E | ? |  |  |
| yasemin | (Tercuman/Mutercim/C |   | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İngilizce-iyi
almanca-orta
rusça -orta, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:,simultane:,istecrubeleri:daha önce okulda tıbbi ceviriler yaptım
halkla ilişkilerde çalıştım
ve trt dış yayınlar daire başkanlığında yurt dışına radyo yayın servisinde reuters haberleri çevirmeni çalıştım,referans: esogü- karşılaştırmalı edebiyat bölüm başkanı prof. dr. Ali GÜLTEKİN, aciklama:email adresime göndereceğiniz sayfaları vaktinde çevirip internet ortamında gönderip ücretimi almak ve böylece de hem bütçeme hem de bilgilerime bilgi eklemek istiyorum - ilgilenirseniz sevinirim | E | E | E | ? |  |  |
| oğuz | (Tercuman/Mutercim/C |   | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İngilizce - ileri, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:,ardil:,simultane:,istecrubeleri:5 yıldır özel bir firmada ihracat şefi olarak çalışmaktayım.,referans: , aciklama:hem kendime ek gelir elde etmek hemde gelecek çeviriler ile ufkumu genişletebilmek adına başvuruda bulunmaktayım | E | E | E | ? |  |  |
| Seda Gül | (Tercuman/Mutercim/C |   | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İngilizce : ileri seviyede
Fransızca : Orta Seviyede
Almanca : Başlangıç seviyesinde, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:,ardil:,simultane:,istecrubeleri:Ceymak Mak.Sav.San.Tic. : Uluslararası yazışmalar, yönetici asistanlığı, çeviri.(2007-2009)
A.Ü.DTCF Öğrenci İşleri : Danışmanlık (2007-2009),referans: Mehmet Demir-05325864409
Ali Tedikoğlu-03123103280, aciklama:CorelDraw-Freehand-Photoshop programları | E | E | E | ? |  |  |
| Ş. Deniz | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: rusça (çok iyi)
ingilizce (iyi), bilg:Var, yeminbelgesi: Var, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:,simultane:,istecrubeleri:çeşitli tercüme büroları, Başbakanlık, (şu an itibariyle) Kültür ve Turizm Bakanlığı (Uzman),referans: Ankara Ark tercüme
İstanbul Avrasya Dil Hizmetleri, aciklama: | E | E | E | ? |  |  |
| Gülşah | (Tercuman/Mutercim/C | temelwebta | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İngilizce (çok iyi)
Almanca (orta), bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:,simultane:,istecrubeleri:02.2006-05.2008 Doğan Yayıncılık A.Ş.
Bu iş bana öncelikle yeni bir proje olarak geldi ve başlangıçta projede sorumlu tek kişi bendim. Amerika'da Mehmet Öz ve Michael Roizen tarafından hazırlanan www.realage.com sitesinin Türkçe versiyonu olan www.realage.com.tr sitesinin çevirisini yaptım ve ayrıca sağlık haberleri, sağlık ansiklopedisi, ve çeşitli makale çevirileri de yaptım. Son olarak ise bir reklam çevirisi yaptım.
,referans: Fatih Gurcan Balaban
Vatan Gazetesi
05322053686, aciklama:Ofis içi çalışmam mümkün değil, ancak serbest çevirmen olarak çalışabilirim. İstanbul'da oturuyorum, ancak malum internet ile artık her yer yakın. Uzaktan çalışıyor olmam işin kalitesini asla etkilemez, verilen işin zamanında ve hatasız olarak teslim edileceğinden emin olabilirsiniz. | E | E | E | ? |  |  |
| Göksu | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İngilizce - Çok iyi, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:,simultane:,istecrubeleri:Sayın İlgili,
İngilizce – Türkçe ve Türkçe – İngilizce çeviriler yapmaya, yaklaşık 10 yıl önce, Yüksek Lisans öğrencisi olduğum zamanlarda serbest çevirmen olarak başladım.
7 yıl süreyle çalıştığım Danışmanlık firmasında, ABD kökenli bir ortak da bulunması nedeniyle, her türlü hukuksal metin, dava dilekçesi, bilirkişi raporu, sonuç raporları vb belgelerin, ayrıca çeşitli teknik dokümantasyonun hem İngilizce – Türkçe, hem de Türkçe – İngilizce çevirilerini gerçekleştirdim.
Hali hazırda kendi işimin yanı sıra serbest çevirmen olarak çalışıyorum. Özellikle hukuksal ve teknik metinlerde deneyim sahibi olduğumu söyleyebilirim. Bu metinlerin çevrilmesinde, kaynak ve hedef dillerin yanı sıra, hukuk terminolojisine ya da teknik terminolojiye hâkim olmanın da önemli olduğunu ve bu alanlardaki deneyimimden faydalanarak hizmet sunabileceğimi düşünüyorum.
Saygılarımla,
Göksu GÜNAY ÖĞÜT
,referans: Banguoğlu Dil Hizmetleri ve Danışmanlık Ltd. Şti., aciklama:Tercüme faturası kesebilmekteyim. | E | E | E | ? |  |  |
| Duygu | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İtalyanca-çok iyi
İngilizce-iyi
Rumence-zayıf, bilg:Var, yeminbelgesi: Yok, metin:MetinCeviri,teknik:,ardil:,simultane:,istecrubeleri:İzmir İtalyan Ticaret Odası-Stajer
Önder Metal-Tercüman(kısa süreli),referans: Ece Aldoğan-0232 464 27 22, aciklama:Son sınıf öğrencisiyim ve çeviri yapabileceğimi düşünüyorum.
Saygılarımla. | E | E | E | ? |  |  |
| Emre | (Tercuman/Mutercim/C | hayir | Tercuman/Cevirmen ayrinti: İngilizce - Çok İyi, bilg:Var, yeminbelgesi: Var, metin:MetinCeviri,teknik:TeknikCeviri,ardil:,simultane:,istecrubeleri:Çeşitli dergilerde çeviriler, ödevler,referans: , aciklama: | E | E | E | ? |  |  |
19.sayfa (361-380. kay�tlar aras�) listeleniyor.(her sayfada 20 sat�r) <<   < >   >> Sayfalar:1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25   Kay�t Say�s�: 495
Yeni 'is arayan eleman' ilanlari girilinc
e bana haber ver. Yeni is ilanlari (eleman arayanlar) girilince
bana haber ver. ihaleler sayfasindan kendinize uygun bir ihale/ikinci is bularak par
a kazanabilirsiniz.. web sitenizden para kazanmak istiyorsaniz buraya tiklayiniz. Acikartirma sayfasindan ucuz urunleri bulabilir veya siz de urunler satabilirsiniz.
.
Eleman anasayfa ip Adresiniz:38.107.191.97
|
|
|